英語-skeletonとskeletalの違い

[文法]skeleton,skeletal


😏skeletonとskeletalは名詞と形容詞の違いであると片づけてしまうと、説明がつかない例があり、特にビジネス英語としてはskeletonを形容詞として使うケースがあるなと思います。
例えば、「会社やお店を運営するうえで最低限必要な人員」を[skeleton staff][skeleton crew][skeleton workforce]と言います。
少なくとも上記の3つに関してはskeletonを使いskeletalは使わないと思います。
📌{staff,crew,workforce}これらの単語は集合体として考えるときは単数です。

📑単語の意味

  • skeleton[skélətn]【可算名詞】骨格、概略💡上記のようにビジネスの中では形容詞としても使っているようです。【形】骨組みだけの、概略の、最小限度の、基幹だけの
  • skeletal[skéləṭl]【形】骨格の、やせ衰えた、概要、フレームワーク💡フレームワークは過去に投稿してます。👉過去の投稿[フレームワークとは]へリンク🔗

📖例文

  • You have to maintain a skeleton staff in the company.「あなたは最低限必要な人員を維持しなければならない。」💡staffは難しい単語です。可算名詞なのに、単数の形のまま複数扱いをしたりします。別の機会に投稿します。
  • We have to retain a skeleton crew in the summer holiday.「我々は夏季休暇も最低限必要な人員を保持しなければならない。」💡retainは過去に投稿しています。👉過去の投稿[保持する、忘れないでいる]へリンク🔗💡crewは過去に投稿しています。👉過去の投稿[crew クルー]へリンク🔗
  • We have to work with a skeleton workforce during the pandemic.「我々はこのパンデミック中最低限の人員で働かなければならない。」💡workforceも集合体として考えるときは単数
  • A solid skeletal system can give us active life.「丈夫な骨格系は活動的な人生を与えるだろう。」💡skeletal system「骨格系」💡lifeは可算と不可算両方あり💡solidは過去に投稿してます。👉過去の投稿[丈夫、もろさ]へリンク🔗
  • The skeletal children were in critical condition.「やせ衰えた子供たちは危険な状況だった。」

👉過去のブログ一覧、当ブログのIndexのリンクです。SSL🔗

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です