英語-Safe Harbor Statement

[金銭関係の単語]セーフ・ハーバー条項


👨USの会社の決算書に必ず書かれているものです。英文の決算書IR(Investor Relations)には企業の未来のことも記載されますが、それらを根拠に訴訟を起こされないようにできた法案が1995年米国私的証券訴訟改革法(the U.S. Private Securities Litigation Reform Act of 1995)。
直訳ですとSafe Harbor Statement「安全港の条項」となります。harborとportの違い(過去に投稿)を読むとなぜharborという単語が選ばれたかが何となくわかり面白いですよ。下の方にリンクしておきます。

📑単語の意味

  • securities 複数形で「証券、債券」💡この意味の時はいつも複数形、単数だと「安全、保障」💡これまで投稿してきた中で複数形で使う単語についてリンク集を作ってあるので、下の方にリンクします。
  • litigation[lìtəgéiʃən]【不可算名詞】訴訟、告訴
  • reform[rɪfˈɔɚm]【自他】改正する【不可算名】改正【形】改正の
  • actここでは「法令」

📖例文

  • the U.S. Private Securities Litigation Reform Act of 1995「1995年米国私的証券訴訟改革法」

👉過去の投稿[harborとportの違い]へリンク🔗

👉過去の投稿[複数形の名詞]へリンク🔗

👉過去のブログ一覧、当ブログのIndexのリンクです。SSL🔗

「英語-Safe Harbor Statement」への2件のフィードバック

  1. 毎朝、すぐに前夜頂いたフレイズを確認しています

    本当に役立っています

    感謝しています、ありがとうございます

    マイナーなことで恐縮ですが
    investerのスペリングが気になりました
    torですよね

    1. ご指摘ありがとうございました。修正いたしました。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。🙇

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です