英語-腕や足の付け根 leg joint/shoulder joint/the base of the neck/the root of the ear

[カテゴリー:健康][付け根]the base of+部位,groin,hip joint


😏[腕や足の付け根]と言おうとすると、結局「関節」と同じ部位を指してしまうから[joint]を使えばいいのかなと考えがちです。
簡単な言い方はthe base of…で、覚えるのも簡単そうです。
「足の付け根」という表現は幾つかあります。ここでは足の付け根=腰と太もものつなぎ目のあたりをさすとして、腰と太もものつなぎ目の関節はhip jointと言います。関節じゃなくて腰と太もものつなぎ目の付近(いわゆる鼠径部)はgroinと言います。
足(太もも)の付け根の痛みだったら、股関節と決めつけずにMy groin hurts.と表現した方が良いかもしれません。
関節のない部分は[base of]を使えばよいですね。では、「首の付け根」はthe base of the neck.「耳の付け根」はbase of the earと表現できます(root of the earでも通じるとは思います)。
📑単語の意味

  • groin[grɔ́ɪn]【可算名詞】鼠径部(太ももの付け根)💡股関節はhip jointです。groinも「股関節」と訳される場合あり。
  • the base of the leg「足の付け根」
  • the base of the neck「首の付け根」
  • the base of the ear「耳の付け根」💡the root of the ear「耳の付け根」でもOKだと思います
  • shoulder「腕の付け根=肩」💡the base of the armでもOKだと思います
  • shoulder joint「肩関節(腕の付け根)」💡そもそも腕の付け根はshoulderなんで、jointを付けなくともshoulderでOK
  • leg joint「足関節(足の付け根)」

📖例文

  • My groin hurts.「太ももの付け根(足の付け根)が痛いんです」
  • The doctor investigates possible causes of groin pain.「医師は股関節の痛みの可能性のある原因を調査しています。」
  • The Maine Coon cat’s ruff starts at the base of its ears.「Maine coon catの首の毛は耳の付け根から始まっている」💡この種類の猫の首回りの毛はruffというそう。
  • Neck pain may spread through the base of the neck and and the shoulders.「首の痛みが首の付け根および肩を通って広がるかもしれません。」💡スマホのし過ぎで首が痛くなる人が増えている。この症状はtext neckというそうです。

👉過去のブログ一覧、当ブログのIndexのリンクです。SSL🔗

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です