英語-steamed meat bun「肉まん」

[飲食]肉まん


👨冬になると肉まんを食べる機会が増えます。meat bunといいますbunは丸いパンのことでブンと書いてバンと読む。
dumplingも「肉入りの蒸し団子」の意味があるので通じるかもしれません。ただしdumplingで検索すると餃子の写真ばかり出てきます。

インターネット上でbunとdumplingの違いの記事があり、それによると、「dumplingは無発酵の生地で三日月状のポケット…云々」とあり餃子のことで、
「bunは発酵した生地で袋状のポケット…云々」とあり小籠包などのようなもの、なので日本の肉まんはsteamed meat bunで正しい表現だと思います。

📑単語の意味

  • bun[bˈʌn]【可算名詞】小さい丸いパン、女子のヘアースタイルで後頭部のお団子と呼んでる部分💡中国の小籠包や日本の肉まん(袋状の発酵生地で包まれている)
  • dumpling[dˈʌmplɪŋ]【不可算名詞】肉入りの蒸し団子、焼きパイ💡中国や日本の餃子(三日月状の無発酵の生地で包まれている)

📖例文

  • Nikuman is the Japanese version of baozi. I have it as snacks in winter.「肉まんは日本版の包子です。私は冬におやつ(軽食)として食べます。」💡baozi「包子」
  • Nikuman is a steamed meat bun.「肉まんは肉入り肉包子」

👉過去のブログ一覧、当ブログのIndexのリンクです。SSL🔗

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です