英語-「控えめな」

[類義語]sparing,humble,modest


👨これらの形容詞は日本語にすると全て「控えめな」になるけど、僕には瞬間的に判断できにないほどの違いがあるようです。
日本人の性質でもある「控えめ」はビジネスの世界ではちょっと控えめすぎで、Don’t be so modest.と言われた人は沢山いるのでしょう。

  • sparing[spé(ə)rɪŋ]【形】控えめな、質素な、倹約する💡副詞はsparingly💡sparingは節約や倹約家のイメージ
  • humble[hˈʌmbl]【形】控えめな、謙遜して、謙虚な💡humbleは差別的ではなくむしろ自身を卑下する人のイメージ
  • modest[mάdɪst]【形】控えめな、慎み深い、謙虚な💡modestは自分の成果を口にしない人のイメージ

👨例文

  • The use of low-fat milk and sparing use of sugar is required for dairy products in this country’s quality standard.「この国の品質基準によって乳製品は低脂肪乳と控えめな砂糖の使用が求められる」💡dairy product「乳製品」
  • Sprinkle a lawn sparingly in this season.「この季節は芝の水まきは控えめに」
  • He is a humble man.「彼は謙虚な男だ」
  • He requested in a humble manner.「彼は謙虚にお願いした」
  • He requested humbly.「彼は謙虚にお願いした」
  • Don’t be so modest. Your speaking is excellent.「謙遜しないで、君のスピーキングは素晴らしいよ」
  • He is so modest and humble. It’s killing me.「彼は謙虚で控えめ。もうメロメロ」💡このkill meは悪い意味ではない

👉過去のブログ一覧、当ブログのIndexのリンクです。SSL🔗

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です