英語-「徒歩で(歩きで)」by walkとは言わない

[苦手な単語]by walkとは言わず、on footと言う


😒英会話の先生やらネイティブから指摘されることなのですが、
移動手段を表現するとき、[by car][by train][by bicycle]と言いますが、「徒歩で(歩きで)」と言いたいときはby walkは使わないよと指摘されます。[on foot]と直されます。
(参考:by walkやby walking或いはby footという言い方をした文章もネット上にはたくさんあるので、時と場合によるのかもしれませんね。頭カチカチにならないように気をつけたいと思います。)
それから、by my carのようにbyとcarの間に冠詞を入れることはできません。

📖例文

  • The burglar was attempting to flee police officers on foot.「泥棒は徒歩で警官から逃げようとしていた」💡flee-fled-fled【他】(人や場所)から逃げる【自】逃げる
  • It takes ten minutes on foot to get to the station.「その駅まで徒歩で10分かかります。」💡これは言い換えると、The station is a ten-minute walk.この違いに関しては、takeを使った表現とtakeを使わない表現を過去に投稿しているので参考にしてください。👉過去の投稿[時間、労力、金、燃料など要するときのtake]へリンク🔗

📌It takes ten minutes on foot to get to the station.という文章に対して、例えば「大人にとって」を言う意味を追加する場合は、
It takes adults ten minutes on foot to get to the station.のように書き換えできます。(an adultとするよりadultsの方が一般的な言い方のようです。)
これをThe station is a ten-minute walkの様なS+V+Cに変換すると、The station is a ten-minute walk for adults.のように言い換えできます。
また、It takes ten minutes on foot to get to the station.とThe station is a ten-minute walk.を比較ですが、
The station is a ten-minute walk.には「着く」という意味のget toがありません。
a ten-minute walkのwalkという言葉には目的地に到達するための行為を含んでいるそうです。ので、get toはa ten-minute walkの中に含まれていると考えられます。
勿論walkなのでon footも必要ありませんので、The station is a ten-minute walk on foot.としては冗長すぎて不自然な文となります。
色々書きましたが、It takes ten minutes on foot to get to the station.とThe station is a ten-minute walk.は同じ意味である。と言えると思います。

👉過去のブログ一覧、当ブログのIndexのリンクです。SSL🔗

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です