英語-intact,in one piece,pristineの違い

[カテゴリー:英語(意味が似ている)]intact,in one piece,pristine


😏intact,in one piece,pristineという単語たちの共通な部分は「無傷」を意味していることかなと思います。
微妙な違いで使いずらいのでまとめておきます。
〇intact→客観的に見た物事が無傷で損傷の無い状態
〇in one piece→事故や困難な経験を含んだ文中において、客観的に見た物事が無傷で損傷の無い状態
〇pristine→物事が経年的に新しく、傷もなく、美しさや清潔である状態

📖例文

  • Bring me an intact power cable.「ダメージの無い電源ケーブルを持ってきてくれ。」
  • That RC airplane crashed but remained in one piece.「そのラジコンの飛行機は墜落したにもかかわらず無傷だった。」
  • New cars are typically considered pristine, but my car had a stain on the seat when it was delivered.「新車は一般的に非常にきれいな状態であるが、私の車は納車したときにシートが汚れていた。」

👉過去のブログ一覧、当ブログのIndexのリンクです。SSL🔗

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です