英語-commitとviolateの違いについて

[類義語・意味が似ている単語]commit,violate


👨辞書を引くとcommitもviolateも「(犯罪を)犯す」という意味があるけど、なんか違う気がする。
例えば、committing the ruleだと悪い意味には見えないけど、violating the ruleならルールを犯すとすぐわかる。
commitを明確に「(犯罪を)犯す」という場面で使う時は、続けて犯罪名がないと恐らく通じないと思います。

📑単語の意味

  • commit【他】(犯罪などを)犯す💡「専心する、(係を)引き受ける、ゆだねる」などの意味もある
  • violate【他】(犯罪などを)犯す

📖例文

  • The government violates human rights.「その政府は人権を侵害している」
  • The government commits human right violations.「その政府は人権を侵害している」

👉過去のブログ一覧、当ブログのIndexのリンクです。SSL🔗

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です