[期間中]along the way「途中で」
👨along the wayを「途中で」と訳すのは正解ですが、補足をすると。アメリカの辞書ですと2つ大きく意味があり①during a particular period of time「特定の期間中」②while traveling from one place to another place「ある地点からある地点への移動中」。ということです。
例えばある時点からある時点へと継続する時間に沿って過ごしている、あるいはA地点からB地点への道に沿って移動している。それを文字通りにalong the wayという言葉にしている。ここまで雰囲気をつかんでおくとalong the wayはもっと身近に使いやすくなると思う。
📑単語の意味
- along the way「途中で」
📖例文
- He seems to have lost his interest in art somewhere along the way.「彼は途中どこかで芸術への興味を無くしたようだ」
- It is necessary to change trains along the way.「途中で乗り換えが必要です」
📌along the wayはA点~B点をクリアにせず、漠然と「途中で」を表すのに向いていると思います。日本語でも漠然とした「途中でさ、芸能人に遭っちゃって」と言うとき結構ありますよね。