[苦手な単語]would be better off doing
😏「…した方が良い」という表現も過去にいくつか投稿してきましたが、betterを使うことで「した方がもっと良い/した方がマシ」というニュアンスの文が作れます。具体的な比較対象がなくても使われるので「もっと」という言葉は和訳の時に消されることが多いかなと思います。
📖例文
- We‘d be better off not looking at all.「何も見ない方が良い/何も見ない方がマシ」
- You‘d be better off not thinking at all.「何も考えない方が良いよ/何も考えない方がマシだよ」
- I‘d be better off dead.「死んだ方がマシだ。」
- You‘d be better off staying away from the office.「会社にはいかない方が良い。」
- He’s far better off growing up away from all of that.「彼はそれらすべてから離れて育ったほうがずっと良い」💡all of thatとall of themの違いですが、all of thatのthatが示すものは「状況や事柄」、all of themのthemが示すものは「具体的な人々や物」